23:02 ПРОГРАММА 1-го МЕЖДУНАРОДНОГО СЕМИНАРА «ДИСКУРС. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ. ПЕРЕВОД» | |
К 50-летию факультета РГФ К 10-летию кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации К 20-летию Союза переводчиков России ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Факультет романо-германской филологии Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации Воронеж, 27-28 апреля ПРОГРАММА 1-го МЕЖДУНАРОДНОГО СЕМИНАРА «ДИСКУРС. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ. ПЕРЕВОД» Пятница, 27 апреля Место проведения: Конференц-зал главного корпуса ВГУ. Университетская пл., 1. 9.00 – 10.00 Регистрация участников. 10.00 – 10.15 Открытие семинара. Приветственное слово ректора ФГБОУ ВГУ проф. Д.А. Ендовицкого Приветственное слово декана факультета РГФ проф. Н.А. Фененко 10.15 – 13.30 Пленарное заседание. 10.15 – 11.30 П. Серио. (Лозанна, Швейцария) Невозможная граница между Западом и Востоком в языковых представлениях, от славянофилов до евразийцев. 11.30 – 11.45 Кофе-брейк 11.45 – 12.30 А.Н. Баранов (Москва). Лингвистические методы анализа политического дискурса: описание и моделирование. 12.30 – 13.15. В.И. Карасик (Волгоград) Семиотические модусы общения 13.15 – 15.00 Перерыв 15.00 – 18.30 КРУГЛЫЕ СТОЛЫ Место проведения: 2-й корпус ВГУ, пл. Ленина, 10. 15.00– 18.30 Круглый стол 1. Ауд. 72 АНАЛИЗ ДИСКУРСА: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ, МЕТОДОЛОГИЯ, ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ Ведущие: д.ф.н. проф. В.Б. Кашкин, проф. П. Серио 15.30 – 16.00 Н.Ю.Фанян (Краснодар) Пересечение прямых в пространстве анализа дискурса: каким концептуальным аппаратом пользоваться? 16.00 – 16.30 А.В.Полонский (Белгород) Массмедийный концепт как когнитивно-дискурсивный феномен 16.30 – 16.50 Кофе-брейк 16.50 –18.20 Выступления участников. Дискуссия Е.Ю.Дьякова (Воронеж) Междисциплинарный подход к анализу и интерпретации мультимедийных поликодовых текстов М.В.Костромичева (Орел) Современная российская политика в Интернет-дискурсе О.В.Спиридовский (Воронеж) Категория выразительности в президентской коммуникации: дискурсивный и переводческий аспекты Т.И.Сурикова (Москва) «Экологизация» медиадискурса как актуальная тенденция Е.А.Картушина (Москва) Глобальное и локальное в коммуникации (на материале финских молодежных форумов) 15.00 – 18.30 Круглый стол 2. Ауд. 49 ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНЫХ ЖАНРОВ: ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ 15.00 – 15.30 Н.А.Фененко (Воронеж) Некоторые особенности перевода художественного текста 15.30 – 16.00 В.Е.Горшкова (Иркутск) Юридический перевод в свете концепции культурной дистанции 16.00 – 16.30 – 16.50 Кофе-брейк 16.50 – 17.20 –18.35 Выступления участников. Дискуссия Л.А.Борисова (Воронеж) Специфика перевода судебных решений Европейского суда по правам человека А.С.Кондратьева (Москва) Фиксированность и вариативность типов эквивалентности в устном и письменном переводе О.В.Кашкина (Воронеж) Компьютерная презентация в аспекте перевода И.С.Бороздина (Курск) Проблемы перевода предложных высказываний (на материале английского и русского языков) 15.00 – 18.30 Круглый стол 3. Ауд. 51 ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТОВ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ Ведущие: д.ф.н. проф. Е.Н. Лучинская, к.ф.н. доц. Я.Н. Еремеев 15.00 – 15.30 Е.Н.Лучинская (Краснодар) Механизмы и способы актуализации интертекстуальных взаимоотношений в произведениях Дональда Бартельми 15.30 – 16.00 Е.М.Какзанова (Москва) Жанры научного дискурса: обзор мнений 16.00 – 16.30 Т.Н.Хомутова (Челябинск) Научный жанр: интегральный подход 16.30 – 16.50 Кофе-брейк 16.50 –18.20 Выступления участников. Дискуссия Я.Н.Еремеев (Воронеж) Моноглоссия и гетероглоссия в британском обществе XIX – начала ХХ вв. А.А.Романов, Г.А.Ульянич (Тверь) Дискурс мелолистической проповеди в социальной коммуникации Е.Монахова (Москва) Дискурсивные параметры функционирования стилистических приемов Е.В. Кравцова (Челябинск) Научный текст vs. научный дискурс С.В.Семочко (Воронеж) Особенности межкультурной адаптации прецедентных феноменов в художественном дискурсе С.И.Маджаева (Астрахань) Лексико-семантический портрет термина «СПИД» 19.00 - БАНКЕТ Суббота, 28 апреля Место проведения: 2-й
корпус ВГУ, пл. Ленина, 10. 9.30 – 13.00 Пленарное заседание. Ауд. 40. 9.30 – 10.15 Э.Кан (Оксфорд, Великобритания) The Fortunes of Voltaire’s Candide in Enlightenment Russia 10.15 – 11.00 О.А.Леонтович (Волгоград) "Yes, I did not”: языковые проблемы в межкультурной семейной коммуникации 11.00 – 12.00 П.Серио (Лозанна, Швейцария) Волошинов и Бахтин : взгляд переводчика 12.00 – 12.45 А.А.Романов, Л.А.Романова (Тверь) Мимезис перформативной коммуникации 12.45 – 14.00 – Перерыв 14.00 – 16.30 Круглый стол 4. Ауд. 72 ГОВОРЯЩИЙ, АДРЕСАТ, ТЕКСТ: ВЗАИМООТНОШЕНИЯ В ДИСКУРСЕ 15.00 – 15.15 Кофе-брейк 15.15 –16.30 Выступления участников. Дискуссия (Продолжение) 14.00 – 14.30 Е.Калашникова (Москва) Штрихи к портрету российского переводчика художественной литературы 14.30 – 15.00 С.Г.Воркачев (Краснодар) "Блаженство" или "счастье": макаризмы в русских переводах Евангелия 15.00 – 15.15 Кофе-брейк 15.15 –16.30 Выступления участников. Дискуссия Е.А.Княжева (Воронеж) Миф перевода и реальность переводчика М.А.Петрович (Пермь) К вопросу о переводе списков (на примере творчества В. Андоновского) Д.И.Остапенко (Воронеж) Особенности переводческих предисловий и примечаний как видов метатекстов М.Зырянова (Воронеж) Переводческий метатекст как источник информации о трудностях перевода О.А.Теремкова (Воронеж) Интертекстуальные связи как фактор риска при переводе рок-поэзии Г.И.Шевелева (Воронеж) Способы передачи метафорических смыслов при переводе художественных текстов 16.45 – 17.00 Подведение итогов семинара Ауд. 72 | |
|