Cтатьи
Главная » Статьи » Статьи » Статьи |
Яковлева Евгения Андреевна, д. филол. н., профессор Аблин Максим Владимирович
КОГНИТИВНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА В ЮРИСЛИНГВИСТИКЕ Статья опубликована в журнале «Когнитивные исследования языка», 2014, № 18. С. 818-820. Аннотация. В статье рассматриваются когнитивные процедуры интерпретации и понимания текста применительно к судебной лингвистической экспертизе. Ключевые слова: когнитивная лингвистика, юрислингвистика, лингвистическая экспертиза, интерпретация, понимание. В настоящее время увеличилось количество судебных лингвистических экспертиз (особенно по делам об экстремизме). Требования к процедуре данного экспертного исследования содержатся как в юридических (уголовно-процессуальное право, криминалистика), так и в лингвистических (юрислингвистика) науках. В нашей работе мы рассмотрим когнитивные категории «интерпретация» и «понимание» применительно к производству судебных лингвистических экспертиз. Специальные лингвистические знания дают возможность эксперту правильно интерпретировать, понять завуалированный вербальный текст и его глубинный смысл [Кусов 2012: 30]. Под интерпретацией в юрислингвистике понимают истолкование, раскрытие смысла, содержания текста, направляемого на исследование [Кусов 2012: 246]. Вся лингвистическая экспертиза – это экспертная интерпретация спорного текста, демонстрирующая перевод обыденной лингвокультурной ситуации в осмысленные научно подтвержденные выводы, приводящие к однозначному юридическому решению [Кусов 201: 251]. Анализ текста-объекта экспертизы представляет собой процесс, состоящий из чтения (просмотра, прослушивания), понимания и его интерпретации [Силин 2008]. Таким образом, понимание предшествует интерпретации текста. В чем же специфика понимания и интерпретации применительно к судебной лингвистической экспертизе? Когнитивную процедуру понимание мы рассматриваем в юрислингвистике применительно к:
Интерпретация текста при производстве судебной лингвистической экспертизы также имеет свои особенности. В деятельности эксперта-лингвиста могут возникнуть проблемы, связанные с:
Таким образом, для правильного понимания и интерпретации анализируемого текста необходимы корректные (и однозначные) лингвистические вопросы, привлечение при необходимости специалистов из других областей науки, допустимый объект экспертизы (текст определенного жанра и соответствующей формы).
Список литературы: 1. Бурков И.В. Заключение и показания эксперта в уголовном процессе. – М.: Юрлитинформ, 2010. – 114 с. 2. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. – М.: Гнозис, 2006. – 376 с. 3. Силин В.В. Понимание и интерпретация. [Электронный документ]. URL: http://repository.crimea.edu/jspui/handle/123456789/9899 (дата обращения: 11.01.2014). 4. Судебная лингвистическая экспертиза: понятие, принципы, процессуальное значение: монография / Г.В. Кусов. – Краснодар : Издательский Дом – Юг, 2012. – 284 с. | |
Просмотров: 1914 | Рейтинг: 3.0/3 |